skip to Main Content
ناموجود

ایمونوبیولوژی جنوی | جلد دوم | انتشارات خانه زیست شناسی

در انبار موجود نمی باشد

قیمت منصفانه

ارسال سریع

تنوع و کیفیت بالا

پشتیبانی و پاسخگویی

مشخصات
شابک

9789642605903

نویسنده
ویراست

ویراست هفتم

نوبت چاپ

اول

قطع

رحلی

تعداد صفحات

441

نقد و بررسی اجمالی

کتاب ایمونوبیولوژی جنوی | جلد دوم

ترجمه دکتر شهریار کیائی

انتشارات خانه زیست شناسی

چندی پیش دوست گرامی ام، جناب آقای پویان از من درخواست کرد تا کتابی خوبه در زمینه ایمیونولوژی، ترجمه کنم اینجانب پس از تجربه چندی که در این رشته بدست آورده ام – که بخشی از آن، مدیون نشستن در کلاس درس اساتید بنام این رشته مثل پروفسور ابوالعباس می باشد – کتاب ایمیونوبیولوژی Janeway – کتاب ایمونوبیولوژی جنوی را پیشنهاد کردم این کتاب در زمینه ایمیونولوژی کامل ترین کتابی است که دیده ام و تقریبا در دفتر تمامی ایمیونولوژیستها در همه دنیا دیده می شود. از ویژگی های این کتاب، پوشش مطلب از جنبه های سلولی و مولکولی به نحوی تحسین برانگیز می باشد. اشکال کتاب نیز که دارای نقشی مهم در آموزش ایمیونولوژی هستند، بسیار رسا و زیبا می باشند و پیچیدگی های مطلب را به شکلی ساده بیان می کنند،

آشنایی با نویسندگان کتاب ایمونوبیولوژی جنوی :

نویسندگان کتاب از اساتید بنام و پیشرو این رشته از دانشگاههای آمریکا و انگلستان می باشند که شرح کوتاهی از آنها در دو صفحه قبل ارائه شده است. مطالعه این کتاب برای سطوح کاردانی تا دکتری برای دانشجویان رشته های متفاوت دانشکده های زیست شناسی و پزشکی و مخصوصا رشته ایمونولوژی توصیه می شود. در ضمن فصل ۱۲ کتاب در مورد بیماریهای نقص ایمنی بحث می کند که بسیاری از آنها ورانی است و برای کسانی که علاقمند به بیماری های ژنتیکی انسان و مکانیزم های مولکولی آنها می باشند نیز بسیار مفید است.

ممکن است خوانندگان گرامی حس کنند که تعداد کلمات انگلیسی کتاب حاضر کمی بیشتر از حد معمول است. شاید مهم ترین دلیل این باشد: از آنجا که زبان علمی امروز دنیا انگلیسی است، حداقل برای دانشجویان دوره های تحصیلات تکمیلی الزامی است تا با کلمات انگلیسی خاص رشته ایمونولوژی، که بطور روزمره در دنیا استفاده می شود، کاملا آشنا باشند. این روشی است که در بعضی کشورهای غیر انگلیسی زبان مثل سوئد بطور گسترده استفاده می شود،

بنابراین آنها در مراودات علمی بین المللی، به مراتب از افراد کشورهایی که برای هر اصطلاح، معادل سازی کرده اند، مکالمات روان تری دارند اینجانب سالها در کنار آزمایشگاه پروفسور Rolf Kiesling کار می کردم و ایشان پس از کشف NK cell بر آنها نامی انگلیسی نهاد نه سوئدی! پس ما هم می توانیم دقیقا از همین روش استفاده کنیم. گاهی اوقات در جوامع بین المللی بدلیل سابقه تاریخی با احترام با غنای یک لغت، تصمیم می گیرند که از همان کلمه اصلی استفاده کنند. بطور مثال، کلمه فرانسوی naive به معنی «دست نخورده» به همین شکل در متون انگلیسی استفاده می شود و اینجانب در استفاده از آن مشکلی نمی بینیم.

بعضی کلمات دیگر «اسم» هستند و فکر می کنم اکثر خوانندگان با من هم عقیده باشند که «اسامی» بهتر است به شکل اصلی شان نوشته شوند، مثل کلمه یونانی apoptosis که شاید کلمه ترجمه شده آن در کتاب ایمونوبیولوژی جنوی یعنی «خزان» جذیه کافی را نداشته باشد. بعلاوه پس از سالها حضور در جمعیتهای علمی ایرانیان، دیده ام که در محاورات معمول، کسی از معادله های فارسی ساخته شده استفاده نمی کند و بنابراین در این موارد استفاده از کلمات انگلیسی روان تر و رساتر خواهد بود. | امیدوارم مطالعه این کتاب برای شما ساده و روان بوده و دریافت پیام علمی هر بخش به سادگی انجام پذیر باشد.

از این ناشر
نظرات

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

Leave a customer review

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Back To Top